ruenfrdeites

Les liens d'offre peuvent être ce qu'on appelle des liens d'affiliation ou de parrainage qui nous fournissent une commission pour les achats.

Informations IKEA

incidents linguistiques et les noms de IKEA

2.75 1 1 1 1 1 Note 2.75 (Votes 4)

Nom Unsuccessful IKEAmoments Kazusnye, malheureusement, arrive à tous. Et la société de renommée mondiale IKEA ne fait pas exception. Périodiquement, la Société a un problème linguistique avec quelques-uns des noms de ses produits. Pour expliquer comment cela se produit, vous dire tout d'abord sur l'origine des noms de IKEA. Tous les noms ikeevskogo gamme ont leur propre histoire.

Voici quelques exemples:

  1. meubles rembourrés - les villes et les villages suédois.
  2. lits et armoires - colonies norvégiennes.
  3. salle à manger Meubles de chambre - colonies finlandaises.
  4. meubles de jardin - île suédoise.
  5. salle de bains articles - les lacs, les rivières et les baies Scandinavie.
  6. Light - les termes suédois de la musique, de la météorologie, des affaires maritimes, la chimie et la minéralogie, ainsi que les noms suédois des mois, les jours de la semaine et le temps de l'année.
  7. rideaux, tentures, couvre-lits et autres produits tissés - noms femelles suédoises.
  8. tapis - les établissements danois.
  9. literie et oreillers - plantes, des fleurs et des pierres précieuses.
  10. chaises et bureaux - noms masculins suédois.
  11. ustensiles de cuisine - au sujet de la nomination. Soit le nom du fruit, du poisson et des baies.

Revenons maintenant aux problèmes linguistiques associés à ces noms. Parmi les consultants russes magasins IKEA blague-légende sur le produit prétendument Vinje femme - « cochon » est venu dans le magasin Ikea et les consultants ont contribué à « la femme avec la vigne »! Il y avait une telle situation drôle quand le magazine Esquire a effectué un test en ligne appelé « personnage du film » Le Seigneur des Anneaux « ou un nom de produit Ikea »? Mentionné les noms ici: Galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, Halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, Déagol, Fred Grimbold, maquillage, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Il y a ces hohmachki: SVALK, le SVALKA d'enregistrement d'origine - ce mot d'abord frappé sur Google va Ikea. VINGAL - prononcé comme dans l'original - FINGAL. Mais il y a des situations difficiles.

Caractérisé par de nombreux noms illisibles, et non l'interprétation la plus réussie du sens. Il est avec cela et associés moments désagréables qui se sont produits avec IKEA.

Ainsi, le développement d'un nom pour les nouveaux oreillers, les entreprises de marketing ont décidé de réduire de moitié l'expression « colza » suédoise, décidant que Gosa Raps semble plus facile et plus accessible pour la perception. Il n'analyse pas ce qui sera traduit dans le plus abordable dans la langue du monde - anglais. I « couru » à l'habile britannique, qui a décidé de passer par curiosité quelques noms de produits IKEA. Utilisez le service Google Translate, et en conséquence a reçu un oreillers d'interprétation inattendue: au lieu de « grain » est venu le viol des câlins ( «embrasser le viol"). Le Daily Mail écrit. L'acheteur a immédiatement exprimé son mécontentement à un forum ikeevskom.
Connu même lorsque les noms de produits étaient illogiques. Hanger « Boomerang » ou des pots « cadeau » provoquent souvent des rires parmi les visiteurs des magasins Ikea dans tous les coins du monde. Taie Skarblad a été nommé d'après une fleur, en anglais sonne comme « feuille découpée » qui est maintenant pas aussi romantique que d'abord voulu. Pas tout à fait appétissant tourné avec une pelle Gubbrora, le nom des plats traditionnels suédois. Traduire en anglais - « vieux contact de l'homme. » Il est triste, mais vrai. Non passé mésaventures linguistiques IKEA et thaï: lit Redalen est « dangereusement », et dans la langue thaïlandaise est très similaire au mot « apprivoisé ». Un pots Jättebra pour les fleurs, qui, ironiquement, sur la traduction suédoise de « très bon », mais en Thaïlande à l'audience comme un mot d'argot qui fait référence au sexe.

Après ces incidents, la société IKEA a embauché des traducteurs pour traduire votre catalogue de produits en thaï.

Que, dans l'avenir pour éviter des erreurs IKEA gestion de la marque similaire a commencé à travailler sur l'analyse des noms de produits et de résoudre un langage obscène non planifié dans leurs noms, en partie renommer un certain nombre de produits.

Cependant, ces «troubles» n'affectent en rien la popularité de la marque et la qualité des produits, ainsi que sur notre attitude à l'égard d'une marque préférée. Qui de nous n'a pas eu à entrer dans la situation ridicule ou gênant à partir de laquelle nous avons rougit et essayé de le réparer. Leçons de la vie!


IKEA-CLUB_signature

Ajouter un commentaire


Plus sur le sujet ...

Nous recommandons ...